Вплоть до Викторианской эпохи 19 века у англичан практически не было ругательств – их позже придумали мошенники и воры, чтобы шифроваться от полицейских. А до тех пор приходилось миксовать между собой уже известные слова, делая из них матерные выражения. При дословном переводе получается очень забавно.
Piss Prophet
Дословно: Писающий пророк.
Значение: Уролог.
«After taking some tests, the doctor sent me to piss prophet». – «После пары анализов терапевт отправил меня к урологу».
Play on silent flute
Дословно: Играть на тихой флейте.
Значение: Мастурбировать.
"If you play a solo on your silent flute in public, you're probably going to get hauled into custody." – «Если он не прекратить мастурбировать на публике, его ждет тюрьма».
Bone Box
Дословно: Костная коробка.
Значение: «грязный» рот.
«If that guy doesn't shut his bone box, I'm gonna shut it for him». – «Если тот парень не закроет свой рот, я закрою его сам».
Shipwrecked
Дословно: Потерпеть кораблекрушение.
Значение: Сильно напиться.
«After a few hardy glasses of rum, I was definitely shipwrecked». – «После пары стаканов виски, я был очень бухой».
Oil of gladness
Дословно: Масло радости.
Значение: Избивать.
«I will anoint you with the oil of gladness» – «Я побью тебя».