Меню
6
Вы сможете подписаться на рассылку главреда для постоянных читателей, когда прочтете еще 6 статей.

7 русских слов, которые лучше не произносить за границей

Зубы, конверт и невестка.

Сколько раз ты смеялся над каким-нибудь иностранным словом, до боли похожим на русское? Ты смеялся, а иностранец может и разозлиться, особенно, если он из какой-нибудь арабской страны. Но его можно понять!

Запомни эти слова и никогда не говори за границей.

Кстати, у нас есть Телеграм-канал. Подписывайся и получай смешные новости и мемчики.

  1. «Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа и на Кубе

    В этих странах слово «папайя» (papayo) будет звучать как грязное ругательство, означающее женский половой орган.

  2. «Конверт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде и Бельгии

    Слово «конверт» на французском буквально означает «зелёная вaгинa» (con vert).  А «бассейн» — «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).

     

  3. «Спичка» и «невестка» — в Польше

    Польский язык похож на русский, но это не значит, что вас всегда правильно поймут. Слово «спичка» у поляков созвучна слову «piczka». Думаю, понятно, что это значит.

    А «невестка» переводится как «проститутка». Что-то в этом есть.

  4. «Зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии

    «Зубы» в арабских странах — это грубое название мужского полового органа.

    почему в арабских странах нельзя говорить слово зубы

  5. «Кефир» — в Турции

    Означает «неверный».

Подпишись на Sntch.com во Flipboard Стань подписотой Sntch.com в Яндекс Дзен
Пошерь в FB Расскажи в ВК Поделись в ОК Flipboard
Читай Sntch на Android
Jake the Dog from Adventure time