Меню
6
Вы сможете подписаться на рассылку главреда для постоянных читателей, когда прочтете еще 6 статей.

7 примеров адаптации мультиков для разных стран

Иногда недостаточно просто перевести мультфильм, а нужно еще немного исправить картинку. В «Головоломке» сцена, где Райли отказывается есть брокколи, не имела смысла для японских детей, потому что они брокколи обожают. Заменили на зеленый перец. В «Зверополисе» ведущий новостей менялся в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — …

Иногда недостаточно просто перевести мультфильм, а нужно еще немного исправить картинку.

  1. В «Головоломке» сцена, где Райли отказывается есть брокколи, не имела смысла для японских детей, потому что они брокколи обожают. Заменили на зеленый перец.
  2. В «Зверополисе» ведущий новостей менялся в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — коалу, Китай — панду, Великобритания — корги, а Бразилия — пятнистого ягуара.
  3. Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель, но в Бразилии она Каролина, в России — Таня, в Германии — Хайди.
  4. В «Истории игрушек» Базз Лайтер произносит речь на фоне американского флага и под американский гимн, в международной версии у него за спиной земной шар и играет «One World Anthem».
  5. В некоторых мультфильмах предпочли не переводить слова, а просто заменить их картинками. Как, например, в пиксаровском «Вверх».
  6. Или в «Университете монстров». Уместить перевод «Будь моим другом» на 7 кексах просто невозможно.
  7. В «Головоломке» Бинго-Бонго читает слово по буквам и ведет хоботом слева направо. В странах, где читают справа налево, он ведёт хоботом в другую сторону.

Подпишись на Sntch.com во Flipboard Стань подписотой Sntch.com в Яндекс Дзен
Пошерь в FB Расскажи в ВК Поделись в ОК Flipboard Flipboard
Читай Sntch на Android
Jake the Dog from Adventure time