Иногда недостаточно просто перевести мультфильм, а нужно еще немного исправить картинку. В «Головоломке» сцена, где Райли отказывается есть брокколи, не имела смысла для японских детей, потому что они брокколи обожают. Заменили на зеленый перец. В «Зверополисе» ведущий новостей менялся в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — …
Иногда недостаточно просто перевести мультфильм, а нужно еще немного исправить картинку.
- В «Головоломке» сцена, где Райли отказывается есть брокколи, не имела смысла для японских детей, потому что они брокколи обожают. Заменили на зеленый перец.
- В «Зверополисе» ведущий новостей менялся в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — коалу, Китай — панду, Великобритания — корги, а Бразилия — пятнистого ягуара.
- Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель, но в Бразилии она Каролина, в России — Таня, в Германии — Хайди.
- В «Истории игрушек» Базз Лайтер произносит речь на фоне американского флага и под американский гимн, в международной версии у него за спиной земной шар и играет «One World Anthem».
- В некоторых мультфильмах предпочли не переводить слова, а просто заменить их картинками. Как, например, в пиксаровском «Вверх».
- Или в «Университете монстров». Уместить перевод «Будь моим другом» на 7 кексах просто невозможно.
- В «Головоломке» Бинго-Бонго читает слово по буквам и ведет хоботом слева направо. В странах, где читают справа налево, он ведёт хоботом в другую сторону.