Меню

3 нелепые ошибки в переводе, которые привели к войнам

Американцы постоянно слышат что-то не то.

Как-то Никита Хрущев на заседании с послами разных стран произнес фразу: «Мы вас похороним!», а Джими Картер заявлял, что «он счастлив от того, что увидел интимные места Польши». Конечно, это был неправильный перевод, и люди, это услышавшие, были в шоке, но все же это не привело к негативным последствиям. Но были случаи, когда плохой перевод приводил к войне и гибели миллионов людей.

3 нелепые ошибки в переводе, которые привели к войнам

  1. Хиросиму разбомбили из-за японского слова

    26 июля 1945 года США, Великобритания и Китай поставили Японии ультиматум – либо она капитулирует, либо её ждет быстрое и полное уничтожение. Премьер-министр ответил: «Без комментариев. Мы это обдумываем». Однако, употребленное им слово Мокусацу можно перевести и как «отвергаем». Через 10 дней на Хиросиму была сброшена атомная бомба.

  2. Корабли во Вьетнаме перепутали с людьми

    2 августа 1964 года у берегов Вьетнама американский корабль потопил один вьетнамский сторожевой катер. Спустя 2 дня американцы перехватили сообщения вьетнамских военных, которые сказали, что «мы потеряли двух товарищей». Однако, вместо «товарищей» они перевели «корабли», из чего сделали вывод, что произошел еще один бой. Тогдашний президент США Линдон Джонсон использовал это сообщение, чтобы убедить Конгресс развернуть широкомасштабные военные действия.

  3. Буш нашел уран, которого не было

    Тут скорее случай не про перевод, но все же про языковой барьер. В 2003 году Джордж Буш раскопал документы, подтверждающие, что Ирак закупал уран у Нигерии, и призывал начать войну, чтобы устранить угрозу. Позже ЦРУ заявили, что эти документы были переведены черт-те как и никакого урана у Ирака нет, но было уже поздно – война началась.

Пошерь в FB Расскажи в ВК Поделись в ОК Flipboard
Читай Sntch на Android
Jake the Dog from Adventure time